Вернуться к менюшке (цветочку) В начало раздела Японский по фильмам СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ

<< Кадр 9   Кадр 10   Кадр 11 >>   

СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 10

Девочка переполнена чувствами: это и шок от увиденного, и странное поведение мамы, а самое главное - ее маленький Барни! Ну, не мог он натворить столько бед. Она чувствует, что это подвох и подлог и хочет встать на защиту своего щенка, делает шаг навстречу маме, но в ответ получает жесткое, чуть ли не::

Стоять, мать твою...

Стоять!

だめよ

dame yo

Нельзя! Стоять! Назад, тебе говорю!

Девочке грозит опасность. Пол устлан огромным количеством битого стекла. Конечно же, мама останавливает девочку, чтобы она не нанесла себе какой-нибудь ущерб. На рассусоливание нет времени, и мама дает довольно резкую, но действенную команду "дамэ", подкрепляя её таким убедительным, авторитарным и крепким "ё", не позволяющим усомниться в правоте говорящего.

Осторожно, стекло!

入ったら危ないわ

ガラスの破片でケガする

haittara abunai wa

garasu no hahen de

gega-suru

Дело сделано: и девочка остановлена, а значит, ей больше ничего не грозит, по крайней мере, пока. И внимание её переключено, а значит, можно теперь перейти на более мягкий стиль, внести женские нотки в разговор, объясняя причины такого неожиданного выкрика (женское "ва" в конце первой фразы как раз и отвечает за эту самую некоторую женскую мягкость).

入る (hairu) - входить, вступать.

入ったら (haittara) - если войти, когда войдёшь.

危ない (abunai) - опасно, опасный, рискованный.

ガラス (garasu) - стекло (от английского glass).

ガラスの (garasu no) - стекольные.

破片 (hahen) - осколки, обломки, черепки: 破 (HA yaburu разбивать, yabureru разбиваться) + 片 (HEN клочок, кусок, ката - один из двух).

で (de) - частица, в данном случае значение которой: "посредством чего", "чем", "из-за чего"

.ケガ / 怪我 (kega) - рана, травма, повреждение: 怪 (KAI ayashii сомнительный, странный, неуверенный) + 我 (GA ware я, мой).

.ケガする / 怪我する (kega suru) - рана + делать = травмироваться.

Единственно, что смущает, зачем переводчик в слове 怪我 иероглифы заменил на кану: ケガ. Но если честно, то нам, да и, похоже, японцам от этого только лучше, ведь чами посудите, ну как и кто смог слово "травма" увидеть в сочетании иероглифов: сомнительный + я? Нет, какая-то связь, конечно же, есть, но... наверное, японцам проще будет в мелькании кадров ухватить это не совсем такое "явное" сочетание звуков именно "на слух" (простой бесхитростной катаканой), чем изощренными, напичканными графикой и... не совсем понятными по какому смысловому принципу подобранными иероглифами. А так сказали "кэга" и ежу, ну, в том плане, что даже младшекласснику понятно, о чем идёт речь :)

 

<< Кадр 9   Кадр 10   Кадр 11 >>   

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

 

Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.

Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..

 

Top.Mail.Ru Copyright © 2000-2019 Вурдов Александр Морисович

Вверх