Вернуться к менюшке (цветочку) В начало раздела Японский по фильмам СМОТРИМ и ЧИТАЕМ ПО-ЯПОНСКИ

<< Кадр 12   Кадр 13   Кадр 14 >>   

СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 13

Конечно, у негритянки еще дыхание не восстановилось после неожиданно прерванной приходом дочки битвы, а тут еще эта, мягко говоря, белая стерва зачем-то спрашивает, как зовут её кровиночку. С чего бы это такое любопытство? Не собирается ли она и малышку порезать? Наверное, поэтому ответ негритянки несколько вызывающий, о чем, отчасти, свидетельствует это самое, достаточно, надо признать, в этом случае вызывающее "ё" в конце предложения:

Ее зовут Ники!

ニッキーよ

nikki: yo

(Её зовут) Ники.

Но бледнолицая стервоза как сквозь прицел смотрит не бедную кровиночку, и как бы прикидывая, резать ли ее вдоль или поперек, говорит:

Имя у тебя чудесное!

ニッキー あなたにぴったりの可愛い名ね

ニッキー あなたにぴったりのかわいいなね

nikki: anata ni pittari no kawaii na ne

Ники... Идеально подходящее тебе прелестное имя.

Перевод русской озвучки в фильме:"Ники, красивое имя у красивой девочки".

ぴったり (питтари) - точно, идеально; как раз, то что нужно.

ぴったりの (питтари но) - идеально подходящий

可愛い (каваии) - хорошенький, милый, прелестный, где 愛 (ай) - любовь.

名 (на) - имя [МЭЙ]

Ну и, конечно, в конце предложения смягчающее "нэ". Особенно хорошо воспринимающееся в контрасте с предыдущей фразой, заканчивающеся на довольно резкое мужское "ё". Кесарю, как говорится, кесарево, то бишь, по Сеньке и шапка..

 

 

<< Кадр 12   Кадр 13   Кадр 14 >>   

 

 

С уважением, Александр Вурдов.

 

Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.

Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..

 

Copyright © 2000-2019 Вурдов Александр Морисович

Вверх