Вернуться к менюшке (цветочку) Вводное слово автора ЯПОНСКИЕ СТИХИ

АЛЫЕ ЛИСТЬЯ КЛЁНА (Часть 1-ая)

1.=========================

弱の
渡りて濁る
春の水

Нежные ноги
переходят и мутят
весеннюю воду.

(Бусон)

Я на берегу реки сижу с удочкой. Вижу переправу на реке, там, где поток воды слабеет и по камням можно перейти на другой берег. К реке подходит старик. Он долго раздумывает над тем, как перейти на другую сторону. Наконец решается и вступает в воду. Где-то не середине реки, его непослушные ноги не справляются с течением, и старик падает в воду. Я пытаюсь помочь ему. С великим трудом он поднимается и, наконец, весь мокрый добирается до берега. Но там, где он упал, вода еще долго остается мутной....

足弱の
Ashiyowa no
От слабых ног
渡りて濁る
Watarite nigoru
На переправе замутилась
春の水
Наru no mizu
Весенняя вода..

あしよわ 【足弱】
(асиёва) плохой (слабый) ходок;

あし 【足】
(аси) ноги;

よわい 【弱い】
(ёвай) слабый;

わたり 【渡り】
(ватари) переправа;

にごる 【濁る】
(нигору) стать мутным, замутиться, помутнеть; 

はる 【春】
(хару) весна

みず 【水】
(мидзу) вода

 

2.=========================

梨の花
月に踏み読む
女あり

Груши в цвету...
При свете луны девушка
Читает письмо...

(Бусон)

Я вечером недалеко от моего дома встретил девушку, одетую в светлое кимоно. Она при свете луны пытается читать стихи полюбившегося ей поэта. А я сравниваю ее с белым цветком груши, которая цветет в это время в моем саду...

梨の花
Nashi no hana
Как цветок груши
月に踏み読む
Tsuki ni fumi yomu
При луне стоя читающая
女あり
Onna ari
Женщина...

なし 【梨 】
(наси) груша;

ふまえる 【踏まえる】
(фумаэру) стоять на чем-л.;

よむ 【読む】
(ёму) читать;

おんな 【女】
(онна) женщина

 

3.=========================

橋渡る
人に静まる
蛙かな

Переходит мост...
Человек, поэтому
Лягушка перестает квакать.

(Бусон)

После трудового дня, я обычно вечерами сижу на берегу пруда, недалеко от мостика, перекинутого с одного берега на другой. Любуюсь луной. В природе все гармонично, даже голоса лягушек создают неземное, возвышенное настроение. Как вдруг, вижу, как по мостику на другой берег переходит какой-то человек. Лягушки услышали звук его шагов, испугались и замолкли. Очарование ночи пропало... Как жаль.

橋渡る Hashi wataru От переходящего мост
人に静まる Hito ni shizumaru Человека умолкает
蛙かな Kawazu каnа Лягушка, как жаль...

 

はし【橋】
(хаси) мост;

わたる【渡る】
(ватару) переходить;

はしわたる【橋渡る】
(хасиватару) - переходить мост;

ひと【人】
(хйто) человек, люди;
しずまる【静まる・鎮まる】

(сидзумару) утихать; успокаиваться; затихать;
かわず【蛙】

(кавадзу) лягушка;
かな【哉】
(кана)

 

4.=========================

澄みの江の
波の鼓や
松林

Как удары в цудзуми,
Плещут волны тихого залива.
Сосновый лес.

(Тосакаи Рэйтоку)

Если кто бывал на морском берегу в весенний, теплый день, где сосновый бор под ласковым солнцем обдувается легким ветерком, и слышен шум прибоя волн, то ему кажется, что это великий морской бог ударяет в свой огромный, морской барабан...

澄みの江の
Sumi no e no
Чистотой морского залива
波の鼓や
Nami no tsuzumi ya
Волн удары как цудзуми пронзают
松林
Matsubayashi
Сосновый лес...

 

すむ【澄む・清む】
(суму) проясниться, стать чистым (ясным, прозрачным); отстояться;

え【江】
(э) бухта; узкий морской залив; лиман.

なみ【波・浪】
(нами) волна;

つづみ【鼓】
(цудзуми) барабан, бубны;

や【矢・箭】
(я) стрела;

まつばやし【松林】
(мацубаяси) сосновая роща, сосновый бор

 

0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5

 

Copyright © 2000-2015 Вурдов Александр Морисович
japlang.ru

Вверх