Вернуться к менюшке (цветочку) Перейти к списку иероглифовЗИМА ПРИШЛА

ЗИМА ПРИШЛА

Вот именно, вот она, снежная и долгожданная. Как это японцы в таких случаях говорят? Да, в принципе, как мы: "Зима пришла": 冬が来た (фую га кита) или, если повежливее, то 冬が来ました (фую га кимасита) - действительно, прямо как у нас. Но сказать японцы могут также и прямо как по писанному, то есть как с книжки по японской грамматике: 冬になった (фую ни натта) - "стало зимой" или, если по-нашему, то "зима (на)стала". Но это, если сказать грамматически, так сказать, выверенно. Японец может сказать и так, а может сказать и эдак. А вот как он скажет именно как японец, в разговоре с нами, взглянув в то самое окно, что на фото? А вот так и скажет:

冬がやってきた (фую га яттэкита)!

Причём, нет смысла искать большого смысла в слове "яттэкита". Да, понятно, что кита - это "пришла", но зачем тогда здесь яттэ? Яттэ - это деепричестие от глагола 遣る (яру) - давать, дарить. Есть ли смыл в сочетании слов: "дав, прийти", "подарить и прийти"? Трудно сказать, хотя для любителей и ценителей зимы приход зимы - это всегда подарок: одарила зимушка-зима нас своим приходом :) Правда, красиво получается?

Но тут следует сделать одно замечание: сами японцы в контексте прихода или появления где-то кого-то или чего-то воспринимают глагол яттэкуру как единое слово, значение которого "прийти", "появиться", поэтому и нам, наверное, не следует особенно задумываться, почему они его слепили из яру и киру, хотя... если честно... то версия о том, что зима нас одаривает своим приходом - очень уж красивая и, прямо скажем, душевная и вообще какая-то наша, русская, зимняя...

 

Другие иероглифы

С уважением, Александр Вурдов.

 

Copyright © 2000-2015 Вурдов Александр Морисович
japlang.ru

Вверх