Вернуться к менюшке (цветочку) Перейти к списку иероглифов"KITA, MITA, KATTA"

VENI, VIDI, VICI - ПРИШЁЛ, УВИДЕЛ, ПОБЕДИЛ!


kita mita katta пришел увидел победил по-японски. Японский для души.

В 47-ом году до нашей эры Гай Юлий Цезарь возвестил об одной из своих побед коротко, ясно и лаконично словами: veni, vidi, vici. Вот как это будет по-японски:

来た、見た、勝った
(кита, мита, катта)

Переводим глаголы из прошедшего времени в настоящее и получаем:

来る (куру) — приходить (РАЙ).
見る (миру) — смотреть (КЭН).
勝つ (кацу) — побеждать (СЁ:).

Где РАЙ, КЭН, СЁ: — онные чтения соответствующих иероглифов.

Глаголы «куру» и «миру» вряд ли у кого-либо вызовут затруднения, поэтому нам интересно будет отдельно повозиться только с глаголом «кацу», вернее, с иероглифом 勝 (победа), которым этот глагол записывается.

Левая часть иероглифа 勝 — это элемент «мясо», ведущий своё происхождение от иероглифа «Мясо» 肉 (НИКУ), хотя, возможно, это элемент «луна» 月, являющийся уменьшенной копией иероглифа 月(ГЭЦУ/ ГАЦУ, цуки).

Снизу расположен элемент «сила» - сравним с иероглифом «Сила» 力 (РЁКУ тикара).

А вот понять, что обозначает верхняя часть иероглифа, нам поможет рассмотрение нескольких иероглифов, в составе которых тоже присутствует этот элемент.

Прежде всего, это «Кулак»: 拳 (КЭН_кобуси) — кулак. Кулак — это кисть руки 手 (СЮ_тэ), только сжатая, скрученная в шар, свёрнутая....

Или вот: 券 (КЭН_кэн) — билет, купон. Вспоминаем билеты автобусного кондуктора, свёрнутые в рулончик, и которые кондуктор отрезает ножницами или чем-то острым, которое здесь олицетворяет японский меч 刀 (ТО:_катана) или лезвие 刃 (ДЗИН_ха) .

Получается, что тот «мохнатый клубочек», что расположился сверху иероглифов 勝, 拳, 券, явно намекает на сворачивание? Подтверждением может служить иероглиф 巻, основное значение которого – сворачивать (КАН/ КЭН_маку).

Вот и получается, что иероглиф 勝, отвечающий за глагол «побеждать», пытается донести до нас что-то вроде следующего образа: пользуясь своей силой 力 сворачивать чужую плоть 肉 (мясо) в бараний рог!

SHOU katsu побеждать

Правда, всё равно остаётся открытым вопрос, как понять эту таинственную часть, которая, возможно, отвечает за сворачивание? Давайте пофантазируем: разве не похож этот элемент на «Огонь» 火 (КА хи), в который кто-то засунул «Две» 二 (НИ футацу) палки, две полоски металла и ждёт, когда их жар огня искорёжит и согнёт всё в тот же самый бараний рог.

На этом наш рассказ 話 (ханаси) можно было бы и завершить, но мы всё таки попробуем заглянуть ещё чуточку глубже.

НЕ ВЕРЬ ГЛАЗАМ СВОИМ ИЛИ КРУГОМ ОДНИ МАКИ, РЫБНО-РИСОВЫЕ МАКИ

Вернёмся к иероглифу 巻 (сворачивать). Внизу какая-то свёрнутая змея или верёвочка. Пусть будет так. А вот как-то не верится, что лохматый элемент наверху – это огонь с дровами. Уж скорее ворох свёрнутой соломы, под которым дремлет свернувшаяся клубком змея. Древние всё же были больше эстетами, чем инженерами. Но тогда какой же изначальный смысл заложил первый каллиграф в этот красивый иероглиф, подвергшийся в течение последних четырёх тысяч лет некоторой модификации?

Но есть ли смысл искать ответ на этот вопрос? Практически нет, если ответ на него не посодействует лучшему пониманию иероглифа и, как следствие, более крепкому его запоминанию.

Итак, вот набросок, похожий на ту первоформу иероглифа 巻, когда-то кем-то и зачем-то нацарапанную или на кости черепахи, или на бронзовом древнем сосуде:

Первоформа иероглифа Сворачивать

Сравнение этого рисунка с современным иероглифом 巻 показывает, что четыре тысячи лет эволюции китайских иероглифов не прошли бесследно и первые идеограммы, похожие на наскальные рисунки и наполненные неким простым смыслом (две руки сворачивают и даже перевязывают рисовую солому или лепят рисовые 米 (комэ – рис) лепёшки), в силу разных исторических, каллиграфических и даже политических причин, пройдя через стадии унификации, классификации, стилизации, и стандартизации трансформировались в лаконичный шедевр современного графического дизайна.

Да и не только графического, а порой очень даже вкусного, ведь это те самые «маки» («роллы» – по-аглицки, «рулеты» – по-нашенски), которые мы так любим поесть в иппонских кафешках:

太巻き (футомаки) – большие рулеты. Не столько, правда, большие, сколько толстые: 太い (футой) – толстый (ТАЙ). А вот были бы большие, то назывались бы, наверное, по-другому и иероглиф бы использовали не «Толстый» 太 (ТАЙ, футой), а «Большой» 大 (ДАЙ, оокий) – разница между иероглифами всего лишь в наличии крохотной точки, а «переизбыточность» налицо… или на лице.

細巻き (хосомаки) – тонкие рулеты: 細い (хосой) – тонкий (САЙ).

И другие маки.

Нам же важно сделать вывод, что в современном китайском иероглифе изначальный графический смысл бывает скрыт настолько глубоко и тщательно, что нет смысла о нём даже задумываться. Поэтому будем брать иероглиф таким, каков он есть, наслаждаться им, воспринимать как данное, разбивать на элементы, сочинять про них истории, запоминать, и ничего страшного, если наша история окажется мало похожа с истиной… Да и потом, кому ведомо, была ли она эта истина, и какова она на самом деле. За иероглифами большое будущее, а это уже куда интереснее, чем их прошлое.

КЭСАРЮ КЕСАРЕВО

Казалось, мы уже всё выжали из трёх слов Великого Римлянина, но на этом загадки, даруемые нам выражением "Пришёл, увидел, победил!", вовсе не заканчиваются. Посмотрим, как по-японски записывается имя Цезаря:

Гай Юлий Цезарь по-японски от Gaius Iulius Caesar

ガイウス・ユリウス・カエサル

ГАИУСу ЮРИУСу КАЭСАРУ

Такая странность в разночтении имени Цезаря (Гай Юлий Цезарь супротив Гаусу Юриусу Каэсару) становится понятной, если посмотреть на латинский вариант - оригинал, с которого и "скалькировано" японское ФИО Цезаря:

Gaius Iulius Caesar

Единственное затруднение, возможно, у кого-то возникнет при взгляде на фамилию - почему она начинается с К, а не с Ц? Что же мы тут не улавливаем?

Впрочем, достаточно вспомнить нашего Кесаря или немецкого Кайзера, как сразу становится понятно, откуда ветер дует. А дует он из глубокой древности: оказывается, даже латинский язык, от которого для любого лингвиста веет авторитетной незыблемостью, вовсе не был таким уж незыблемы – он тоже изменялся.

В период классического латинского языка, если верить «очевидцам», буквой "С" записывался звук "К". После же Рождества Христова, "К" в некоторых позициях как-то мягко и незаметно трансформировался в "Ц". Вот и имеем мы на данный момент двух цезарей-кесарей в одном лице... А вот уж каким источником руководствовались японцы, когда решили записать фамилию Цезарь на свой островной лад и почему они выбрали более древний латинский вариант - это уж нам, дилетантам, не ведомо... да и так ли это важно? Тем более, что японцы не были бы японцами если бы они не запаслись и вторым вариантом записи Цезаря: シーザー (си:дза:), явно намекающим на своё английское происхождение, а какой из них более популярен — да какая разница, ибо для нас самое главное, что Цезарь

а) был

б) победил

в) вошёл в историю, что позволило нам освоить ещё один интересный иероглиф и даже не один

kita mita katta пришел увидел победил по-японски



С уважением, Александр Вурдов.

 

Другие опусы

С уважением, Александр Вурдов.

VENI, VIDI, VICI, пришел, увидел, победил. Японский для души. Самоучитель японского языка. Японский для начинающих. Японские и китайские иероглифы.

Copyright © 2000-2016 Вурдов Александр Морисович

Вверх