Вернуться на начало сайта Японский для души (Самоучитель японского языка) Перейти в раздел ИеропусыYAMA ПО-ЯПОНСКИ ГОРА

ЧТО ЯМА, ЧТО НЕ ЯМА - ВСЁ РАВНО

Полистывая очередной номер детско-юношеского журнала "Пионер" (журнал моего детства, а нынче журнал детства моих детишек), заметил не очень-то и смешной анекдот.

Смешного в нём и впрямь мало, но он сразу всколыхнул в сознании забытый лингвистический пласт.

Итак, согласно анекдоту получается, что глубокий - это то же самое, что высокий, только с другим знаком... И сразу же вспомилось кем только не упоминаемая парадоксальная парочка одноимённых антагонистов: японская яма (гора) и русская яма (яма) - звучат одинакого, а означают совершенно противоположное. Совсем как в анекдоте: та же самая глубина, только с другим знаком (не вниз, а вверх).

Как правило, самые "смелые" начинают в этот момент говорить о парадаксальной близости русского и японского языков. Ну, а те, кто не отличаются такой "смелостью", начинают смеяться над словами первых :)

Но самое парадоксальное здесь то, что связь между ямой русской и ямой японской имеется. Правда она не столь очевидна, хотя и отражена в том анекдоте, с которого и началась эта заметка.

ВАУ, КРУТЬ!

Давайте представим, что бы сказала бы Элочка-Людоедочка, если бы она жила в наши времена, увидев высокую гору. Возможно это прозвучало бы так: "Вау! Жуть! (ну, или Круть)".

Правда, подойди она не к горе, а к глубокому котловану, то, скорее всего, глядя в бездну провала, произнесла бы то же самое: "Вау! Жуть (круть и так далее)!"

То есть возгласом была бы отмечена некая характеристика чего-то вызывающего испуг своей величиной, направленной вертикально, а вот куда эта вертикальность направлена - это уже для Элочки были бы малосущественные частности.

Если кто-то иногда посматривают научные публикации в области лингвистики, то вряд ли прошёл мимо статей, посвященных образованию первоязыков и способов их распространения по земному шару и расслоения их на разные группы.

Одной из понравившихся мне лично теорий было то, что изначально в формирующихся "первобытных" языках существовали слова, характеризующие "абсолютные" величины без учета их "направленности": так, например, одним и тем же словом могла обозначаться и высокая гора, и глубокая яма - важна была крайность, а не ее полярность.( Анна Истомина "Как рождаются языки и народы?")

То есть, можно сказать, что в первоязыках сначала формировалось понятие отрезка (величина), а вот языковое формирование его направленности происходило значительно позже - отрезок был, а вектора на какой-то стадии развития еще не существовало - да и зачем, если направление всегда и проще можно было указать рукой :).

Японская яма супротив русской ямы

Отголоски прошлого сохранились и в современных языках, куда переходили из века в век одинаковые слова, только закреплялись они, порой, на разных "полюсах". Поэтому в очень многих языках можно увидеть неожиданные параллели, когда одним и тем же словом, или близкими словами в разных языках обозначаются совершенно противоположные качества и характеристики - всё зависит от того, для обозначения какой именно крайности закрепилось конкретное первослово в конкретном языке.

Вот немного характерных примеров:

удмуртское "мес" (самка),

латинское "mas" (самец),

японское "мэсу" (самка);

коми "ёй" (плохой),

японское "ёй" (хороший).

А являются ли русская и японская "ямы" примером, подтверждающую эту теорию, или нет - в общем-то и не принципиально. Для нас самое важное то, что в этой жизни может быть всё. И далеко не всегда непроизвольно срывающийся с губ смех бывает к месту :)

 

10.04.2016

 

Другие опусы

С уважением, Александр Вурдов.

Почему яма в русском и японском языке обозначают яму и гору

Японское слово яма означает гору. Яма по-русски гора. Два противоположные значения у одинакого звучащих слов в русском и японском языке.

 

Copyright © 2000-2016 Вурдов Александр Морисович

Вверх