|  
  | 
   |  МОЛИСЬ и КАЙСЯКак-то мама с папой отвели ребенка к бабушке и оставили 
        его там на весь день . Вечером приезжают за дитем, а бабушка бледная, 
        заикается, на валидоле сидит. Спрашивают, в чем дело, а та дрожащим голосом 
        рассказала, что ребенок, как только уехали родители, с утра целый день 
        бегает за бабушкой и говорит: "Молись и кайтся! Молись и кайся!" 
        Ну, поначалу бабушка не придала значения этим словам, но несмышленый шкет 
        не уставал продолжать и как заведенный только и талдычил: "Молись 
        и кайся! Молись и кайся!".  Бедная бабушка поняла, что, похоже, настал ее смертный час и устами младенца 
        с Того света призывают ее к покаянию перед тем, как забрать на Верх. Все 
        грехи уже свои вспомнила, просила простить перед смертью, а малыш все 
        бегает и бегает: "Молись и Кайся!!!" Ну, в таком режиме и прожили 
        до возвращения родителей - только валидол и помог дождаться живой родителей, 
        чтобы успеть передать из рук в руки младенца. Но мама выслушала и расхохоталась и объяснила, что это всего навсего 
        ребенок просил у бабушки включить мультик про Малыша и Карлсона - вот 
        и говорил "Малыш и Карлсон" Малыш и Карлсон" !!!" 
 Вот так и с иностранным языком, особенно с японским: вроде бы слова знаешь, 
        вроде знаешь как произносится каждый звук, вроде даже слышал что-то о 
        редукции, об ударениях и даже о диалектах - ну, практически готов уже 
        с головой окунуться в среду иноязычную. а как столкнешься с живой речью, 
        но тут тебе только сплошное "Молись и Кайся" со всех сторон 
        и раздается :) Вот чтобы этого не произошло мы и должны на каком-то этапе изучения языка 
        все же приступить к активному восприятию иностранной речи на слух. Японский 
        для души в этом плане держит достаточно высокую планку: здесь опубликовано 
        немало текстов японских песен с разбором 
        и с ссылкой на различные ютубные и эмпэтришные источники, ведь песни - 
        это лучший способ приучить свои уши к особенности японской речи, научиться 
        различать и, что не менее важно, правильно воспроизводить японские звуковые 
        реалии.  Но это не самое главное - самое интересное, что обе книги (и Кандзявые 
        эссе, и Самообучающие тексты) 
        в качестве приложений содержат разбор двух популярнейших как в Японии, 
        так и в России песен, которые легко находятся в ютубе в разных исполнениях 
        - ну, чем не практика по аудированию, причем столь приятная на слух.  Но и это не все. В качестве дополнения к Самообучающим 
        текстам имеется звуковое сопровождение на японском языке, начитанное 
        жительницей Японии.  Если у кого-то Самообучающих текстов еще нет, то пишем на akinomori@gmail.com 
        и заказываем книгу или книги - идеальное сочетание и эффект погружения 
        в мир японского языка дает одновременная работа с обеими книгами - и с 
        Самообучающими текстами, и с Кандзявыми эссе, которые "вынуждают" 
        раз и навсегда полюбить и китайские иероглифы, и японский язык, и мир 
        наших далеких восточных соседей. 
   Другие истории, анекдоты и прочий, 
        типа, юмор :) 

   Молись и кайся - лингвистический анекдот 
        :)    |  |  |