Вернуться к менюшке (цветочку) К списку сказок ЧИТАЕМ СКАЗКИ

КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 2)

Итак, продолжаем. Жил да был когда-то давненько Царь!

むかしむかし、王様がいました。

мукаси-мукаси, о:сама га имасита.

Царь был счастливый человек, ибо у него было три сына. И все было бы ничего, если бы это был бы не японский язык! Японцы постарались нас уведомить об этом сразу же, не переходя ко второму предложению. Вот как это они сделали:

むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。

мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита.

Лихо закручено? Разбираемся. Вообще-то про Царя мы знаем следующее:

а) Царь давным-давно был-жил.

むかしむかし、王様がいました。

Мукаси-мукаси, о:сама га имасита.

б) Царь троих сыновей имеет.

王様は三人の息子を持つ。

О:сама ва саннин но мусуко-о моцу.

Жил-был царь. Он трех сыновей-оболтусов имеет. Мы специально нарушили согласование и первое предложение написали в прошедшем времени, а второе оставили в настоящем – чтобы пока не забивать голову видоизменением глаголов в разных временах.

А вот почему оболтусов (балбесов, лоботрясов)? Да потому что явно какая-то ирония со стороны рассказчика идет – он, ведь, не сказал, что Царь имеет сыновей три штуки, вернее, три человека, или не сказал «были у Царя три сына», а сказал: «Царь имеет троицу сыновей». Так и подумалось: жили-были три детины, три кретина и вообще… Впрочем, это лишь наши догадки, и, возможно, никто и не вкладывал в эти самые 三人の息子 (саннин но мусуко – троицу сыновей) какого-то скрытого смысла. Просто как сказал, так и сказал.

Так вот, японец не был бы японцем, если бы он эти два предложения не объединил бы в одно, поэтому мы читаем то, что и должно было получиться сразу:

むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。

мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита.

Давным-давно трех сыновей имеющий Царь был.

Конечно, здесь можно было бы рассказать про частицу (но), частицу (-о), рассказать про тематическую и рематические частицы ВА и ГА и про многое другое можно было бы рассказать, но на это есть Самообучающие тексты и Кандзявые эссе. Поэтому остановимся только на одном интересном факте.

Есть глагол 持つ (моцу) – иметь, держать (в руках). Его очень легко запомнить. Слева у иероглифа расположена рука (модификация иероглифа (СЮ тэ рука), а справа храм (ДЗИ тэра). Получается, что храм в своих цепких, облаченных религиозной властью, руках держит весь церковный приход, в том числе и земли, и многое другое.

А есть другой, похожий на него глагол: 待つ (мацу) – ждать. Упомянем про него просто так, на будущее. Больно уж похожи эти два иероглифа, а ввиду близости чтения еще и спутать их можно. А чтобы это не произошло придумаем историю: тот, кто ждет, он ходит, ходит, мается, мАется… мАцу – чуете? А тот, кто имеет, он мОжет всё сделать с тем, что имеет – мОцу. Таким образом: мАяться мАцу – ждать, а вот мОчь мОцу – иметь. Рука и храм () – иметь; идти (человечек в кепке) и храм () – ждать.

Итак, давным-давно троицу сыновей имеющий Царь был (ну, в смысле, жил).

むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。

мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита.

Ну, а что было дальше — это уже в следующий раз.

Вернуться назад <<< | >>> Читаем дальше

*) В качестве иллюстрации использованы кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".

С уважением, Александр Вурдов.

 

Copyright © 2000-2015 Вурдов Александр Морисович
japlang.ru

Вверх