Вернуться к менюшке (цветочку) К списку сказок ЧИТАЕМ СКАЗКИ

КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 3)

Как мы уже знаем:

むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。

(попробуйте прочитать вслух написанное без транскрипции)

Жил Царь давным-давно и было у него три обалдуя… простите, сына. Так вот эти обормоты росли, росли и наконец-то выросли. И вот тут, прежде, чем идти дальше, мы должны остановиться. Почему же все-таки хочется видеть в этих трех сыновьях оболдуев и обормотов. А все японский рассказчик виноват с его тонкой иронией или сказывается наше плохое знание нюансов японского языка. Моцу... Иметь... Детей иметь... Согласитесь, что даже по-русски фраза «иметь детей» звучит, прямо скажем, несколько извращенно (только не нужно меня здесь бить ногами). Но еще больно уж похоже на кальку с русского 子供たちを持つ (кодомотати о моцу) «иметь детей» и фраза кажется настолько не японской, что даже возникло сомнение, а кто же сказку то перевел — может, не японец?
Попробуем фразу про царя и его сыновей оформить по правилам более привычной для нас японской грамматики:


王様には三人の息子がいました。

У царя трое сыновей было.

Или так:

王様には息子が三人いました。

У царя сыновей было три человека.

ВНИМАНИЕ: Мы специально неоднократно «прокручиваем» одну и ту же фразу. Пожалуйста, старайтесь читать без транскрипции и обязательно произнося написанное каждый раз вслух.

Ну, а теперь, как выглядело бы начало нашей с вами сказки, если бы мы стремились к большей «причесанности» текста, :

むかしむかし、王様がいました。王様には息子が三人いました。

Мукаси-мукаси, о:сама га имасита. О:сама ни ва мусуко га саннин имасита.

Или, например, так, чтобы ближе к нашему оригиналу:

むかしむかし、王様がいました。王様には三人の息子がいました。

А чтобы уж совсем было как надо «по сказочному» мы сделаем так, чтобы текст вообще заблестел своим японским шелком - добавим слово «некий» (ару), как это сделано практически во всех японских сказках:

むかしむかし、ある王様がいました。王様には三人の息子がいました。

Мукаси-мукаси, ару о:сама га имасита. О:сама ни ва мусуко га саннин имасита.

И можно было еще кое-что подработать, чтобы совсем уже было «от японского не отличить», но мы на это не идем и, более того, оставляем тот вариант, который нам показался таким неестественным: и два предложения объединённые в одно (это абсолютно нормально), и «моцу» (иметь, держать в руках) вместо «иру» (быть) оставляем для описания отношения отца к его отпрыскам. Мы не хотели это делать и, наверное, не должны были делать, если бы не один момент: именно такой вариант текста оказался характерен для многих японских и европейских сказок, переведенных на японский язык, а раз так, значит все-таки можно? В общем, мы так сделали вопреки желанию.

Но всё же, что именно хотел подчеркнуть этим «моцу» японец, «написавший» эту сказку? Выразил иронию? В чем же тогда она заключается? Может в том, что глагол «моцу» еще как-то допустимо применять по отношению к грудничкам, которых именно держат, то есть носят на руках? А дети постарше, их уже не «моцу» (держат на руках), они уже «имас» - живут? Тогда получается, что задержались три балбеса на шее папаньки, вернее, на его руках, и не слишком ли много любящий батянька цацкался с ними и баловал все это время, не давая им побольше самостоятельности?

Если каждый из нас научится думать над каждым японским словом, а не просто проглатывать их — это будет величайшая победа над своей косностью, но в случае с «моцу» все оказалось значительно проще. Оказывается, это для русского уха в слове «иметь» проскакивает пошловатое «ПОиметь», а для японцев «MOTSU» - это «держать», в котором слышится и чувствуется для японского уха значение «СОдержать». Поэтому японец может «иметь» (моцу) и детей, и родителей, и жену, и кого-то еще, особенно, если сюда вкладывается оттенок СОДЕРЖАНИЯ на своей шее, или, как это больше совпадает со значением глагола «моцу», на руках.

Поэтому оставляем так, как оно и было изначально:

むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。

Жил-был царь не просто «имеющий» детей, а имеющий на содержании.
Но для себя запомним: не следует что-либо использовать в языке, если вы стопроцентно не уверены в том, что это будет здесь или там правильно понято, и если какой-то вариант кажется чем-то подозрительным, то всегда можно его переделать на другой, более нейтральный, например, в нашем случае на такой:

むかしむかし、王様がいました。王様には三人の息子がいました。

Давным-давно жил-был царь и было у него три сына.

А ведь комар носа не подточит. Хорошо сказано, хотя, если честно, и здесь есть что обсудить, но если мы и дальше будем мусолить, то до самой сказки так и не доберемся :)

Уф! Вытерли пот со лба и до следующего фрагмента!

Вернуться назад <<< | >>> Читаем дальше

*) В качестве иллюстрации использованы кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".

С уважением, Александр Вурдов.

 

Copyright © 2000-2015 Вурдов Александр Морисович
japlang.ru

Вверх