Вернуться к менюшке (цветочку) К списку сказок ЧИТАЕМ СКАЗКИ

КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 6)

Старый Царь собрал 集めました (ацумэмасита) своих великовозрастных оболтусов и сказал 言いました (иимасита) им нечто такое, от чего им, думается, как-то не похорошело.

わしの大切な息子たちよ

васи но тайсэцу-на мусуко-тати ё

Ух, он и обратился к ним… Смотрим, какое он хитрое местоимение применил: Васи! Нет, сыновья не звались Васями, это он себя так величал: Васи – Я. Мы все, кто учит японский, хорошо знаем местоимения Ватаси, Ватакуси, но вот Васи…. А такое местоимение есть – оно подчеркивает возрастной разрыв между говорящим и теми, к кому он обращается, в нашем случае это старик-отец и дети: васи но мусуко – мой сын, васи но мусуко-тати – мои сыновья. А что вы хотите, старик столько лет терпел на своей шее этих трех бездельников, вот он сходу их и горошил:

わしの息子たち

Ну, типа, сыны вы мои, я стар, я очень стар, я superStar :) и всё это в одном слове «васи».

Впрочем, они хоть и балбесы, но высокопоставленный superStarпапаша все-таки любит своих чад и в этом недвусмысленно признается, называя их дорогими сыновьями:

大切な息子たち (тайсэцу-на мусуко).

Давайте разберемся с этим тайсэцу. Слово 大切 (тайсэцу) сложено из двух иероглифов: (ТАЙ оокий) большой и (СЭЦУ киру) резать. Не совсем понятно, почему это «большое резание» обозначает слово «дорогой»? Давайте сами ПРИДУМАЕМ объяснение: «большой + резать» в плане «очень остро», то есть бережно, очень осторожно, любя обращаемся, как с режущими предметами, а отсюда спектр значений слова 大切 (тайсэцу): важный, ценный, дорогой! Беречь, бережно, заботливо, осторожно (обращаться). Или вот слово "синcэцу" 親切 (родители + резать), которое означает доброту, сердечность, любезность. Вряд ли «порешить мамку с папкой» воспринимается кем-либо как признак доброты и сердечности. Скорее всего, сочетание «родители» + «резать» опять и снова выражает «обостренное чувство сродни беззаветной родительской любви»? Так оно, наверное, и есть, не зря же одно из сопутствующих значений иероглифа 切 — это «настоятельно», «остро», «горячо». Версия неплохая, хотя, если честно, в ней не хватает какого-то нюанса, без которого она какая-то неполная, поэтому всё равно интересно было бы узнать когда-нибудь от кого-нибудь более правдивую версию.

わしの大切な息子たちよ

васи но тайсэцу -на мусуко-тати ё

А заметили, что Царь-батюшка на эмоциональном подъеме с сыновьями беседует и пытается достучаться до их мозгов? Откуда это видно? А вон по концовке, которую так и хочется продолжить по-нашему, по-русски: Сынки вы мои, ё(-моё)!

А перед тем как закончить, повторим сказочку с самого начала (хоть фонетическая латиничная «расшифровочка» и прилагается, но постарайтесь все предложения прочитать вслух без подсказки:

むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。 息子たちが成人すると、 王様は三人を集めて言いました。 「わしの大切な息子たちよ、 わしはまだ元気なうちにお前たちに嫁を取らせ、 孫たちの姿を見たいと思っている。」

Мукаси-мукаси, саннин но мусуко-о моцу о:сама га имасита. Мусуко-тати га сэйдзин-суру то, о:сама ва саннин-о ацумэтэ-иимасита. «Васи но тайсэцу-на мусукотати ё, … .»

Вернуться назад <<< | >>> Читаем дальше

*) В качестве иллюстрации использованы кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".

С уважением, Александр Вурдов.

 

Copyright © 2000-2015 Вурдов Александр Морисович
japlang.ru

Вверх