|  << Кадр 
        6   Кадр 7   Кадр 
        8 >>   СЦЕНА 1. ДВЕ ГАДЮКИ СНИМАЮТ ДРУГ С ДРУГА КОЖУ - 7  Как дела в школе? Но девочке совершенно не до ответа на мамин лаконичный 
        вопрос, ведь в доме разгром, погром и разруха - до прихода девочки две 
        львицы пытались спустить друг с друга шкуру. Девочка в изумлении спрашивает: 
 
ママ、部屋もママもどうしたの? мама, хэя мо мама мо до:сита но?  Мама, и комната, и мама - что случилось? Здесь тоже много интересных моментов - правда, если на них все время 
        останавливаться, то мы далеко не уйдем в просмотре нашего кино... И тем 
        не менее, вот что интересно: Девочка к маме обращается "мама" - не хаха, не окаасан (японские 
        "названия" мамы), а по-европейски:"мама". И это не 
        сложности перевода, а рядовая ситуация: в половине случаев внутри японской 
        семьи дети обращаются к родителям "по-евроепейски": мама-папа. Ну, и еще... Вообще-то девочка задает вопрос, поэтому в конце должна 
        стоять вопросительная частичка КА, но девочка опять идет, следуя своей 
        женской логике, заменив это самое КА на более легкое НО..   Что ли я продолжу? Но?:)    << Кадр 
        6   Кадр 7   Кадр 
        8 >>       
   Японский язык через кинофильмы в стиле Японского для души.Изучение Японского языка через кинофильмы -еще одна возможность погружения в японский яык в стиле Японского для души: не торопясь, с удовольствием, через неторопливое погружение в японский язык. На примере фильма Убить Билла мы рассматриваем особенности перевода на японский язык некоторых сцен данного кинофильма..   
         
          |   | Copyright 
          © 2000-2019 Вурдов Александр Морисович 
 |  |  |