ЛЮБЕЗНОСТЬ ЯПОНЦЕВ (Часть 1)
Начинаем читать и анализировать заметку Галины Воробьевой "Любезность
японцев":
日本人の親切さ
NIHONJIN NO SHINSETSU
Сердечность японцев
Анализ заголовка мы пропускаем, поскольку понимание его придет позже,
теперь же первое предолжение:
外国の中では、私にとって日本こそが素晴らしくて住みやすい国です。
Gaikoku no naka de wa, watashi ni totte nihonkoso ga subarashikute sumiyasui
kuni desu.
"Среди зарубежных стран Япония для меня является страной, где наиболее
приятно находиться."
На первый взгляд в этом предложении, вроде бы, нет ничего, что вызвало
бы проблему для понимания даже у новичка. Все слова элементарные. Конструкции
прозрачные и очевидные. Единственное, что можно специально здесь упомянуть,
так это:
koso, значение которого "именно", "как раз": 日本こそ
- получается что-то вроде: именно Япония (та страна, которая ...)
住みやすい -
суму, сумимас, суми- (проживать) + ясуй (легкий).
素晴らしくて住みやすい国
- субарасий (в соединительной форме) + сумиясуй, получается, если совсем
уж буквально: замечательная и "легкая для проживания" страна.
Если на чем и следует заострить внимание в этом предложении, так это
на слове субарасий (замечательный, великолепный, прекрасный, изумительный).
Просто посмотрим на составляющие его иероглифы: 素
(СО, СУ) - у этого иероглифа много значений, но есть смысл закрепить для
себя его основное и определяющее значение: сырьё, то из чего сделано,
основа, нечто простое, необработанное.
Да и графика соответствует этим значениям: внизу нить 糸
(СИ ито), верхнюю же часть в данном контексте хотя и можно воспринять
как тканевую основу (продольно и поперечно сплетенные нити), но есть версия,
согласно которой зтот элемент происходит от упрощения иероглифа 生
(СЭЙ, СЁ) - жизнь, изображающего растение и одно из значений которого
"необработанный" - то есть мы имеем здесь необработанные нити, ткань саму
по себе, материал.
Поэтому иероглиф 素 вносит в слова смысл
элементарного (химические элементы, элементарные частицы, сырье, необработанные
материалы и так далее). Для нас же здесь работает интересное значение
усиления свойств (что может быть для японца более восхитительным, чем
природная исходная чистота и неприкрашенность): ну очень (чисто) 素
ясная погода 晴 (СЭЙ харэ) 晴
(СЭЙ харэру проясняться): 日 (НИТИ хи солнце, день) + 青
(СЭЙ аой голубой). Обращает внимание сходство верхних элементов в иероглифах
素 и 青,
и в обоих случаях работает "растительное происхождение" данного элемента,
происходящего от иероглифа 生.
Все остальные иероглифы описаны в Кандзявых
эссе и не вызывают трудностей ни для понимания, ни для запоминания.
>>> Читаем дальше
P.S. Если у кого-то прочтение этого предложения вызвало
затруднение, для этих людей есть проверенная сладкая и действующая "таблетка":
книги серии Японский для души, особенно Кандзявые
эссе. Если кто-то еще ее не приобрел эти книги, тот может "пролелеть"
как многослойный строительный материал, изготавливаемый путём склеивания
специально подготовленного шпона, над главным городом одной из европейских
стран - книг не так уж много. Пишем на akinomori@gmail.com
и делаем серьезный шаг для облегчения своей жизни :)


Тексты для чтения на японском
языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.
|
Copyright
© 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович |
japlang.ru
|
|