|
Вернуться назад <<<
| >>> Читаем дальше
КАЭРУ НО О:ДЗЁ САМА (Часть 3)
Как мы уже знаем:
むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。
(попробуйте прочитать вслух написанное без транскрипции)
Жил Царь давным-давно и было у него три обалдуя… простите, сына.
Так вот эти обормоты росли, росли и наконец-то выросли. И вот тут, прежде,
чем идти дальше, мы должны остановиться. Почему же все-таки хочется видеть
в этих трех сыновьях оболдуев и обормотов. А все японский рассказчик виноват
с его тонкой иронией или сказывается наше плохое знание нюансов японского
языка. Моцу... Иметь... Детей иметь... Согласитесь, что даже по-русски
фраза «иметь детей» звучит, прямо скажем, несколько извращенно (только
не нужно меня здесь бить ногами). Но еще больно уж похоже на кальку с
русского 子供たちを持つ (кодомотати
о моцу) «иметь детей» и фраза кажется настолько не японской, что даже
возникло сомнение, а кто же сказку то перевел — может, не японец?
Попробуем фразу про царя и его сыновей оформить по правилам более привычной
для нас японской грамматики:
王様には三人の息子がいました。
У царя трое сыновей было.
Или так:
王様には息子が三人いました。
У царя сыновей было три человека.
ВНИМАНИЕ: Мы специально неоднократно «прокручиваем» одну и ту же фразу.
Пожалуйста, старайтесь читать без транскрипции и обязательно произнося
написанное каждый раз вслух.
Ну, а теперь, как выглядело бы начало нашей с вами сказки, если бы
мы стремились к большей «причесанности» текста, :
むかしむかし、王様がいました。王様には息子が三人いました。
Мукаси-мукаси, о:сама га имасита. О:сама ни ва мусуко га саннин имасита.
Или, например, так, чтобы ближе к нашему оригиналу:
むかしむかし、王様がいました。王様には三人の息子がいました。
А чтобы уж совсем было как надо «по сказочному» мы сделаем так, чтобы
текст вообще заблестел своим японским шелком - добавим слово «некий» (ару),
как это сделано практически во всех японских сказках:
むかしむかし、ある王様がいました。王様には三人の息子がいました。
Мукаси-мукаси, ару о:сама га имасита. О:сама ни ва мусуко га саннин
имасита.
И можно было еще кое-что подработать, чтобы совсем уже было «от японского
не отличить», но мы на это не идем и, более того, оставляем тот вариант,
который нам показался таким неестественным: и два предложения объединённые
в одно (это абсолютно нормально), и «моцу» (иметь, держать в руках) вместо
«иру» (быть) оставляем для описания отношения отца к его отпрыскам. Мы
не хотели это делать и, наверное, не должны были делать, если бы не один
момент: именно такой вариант текста оказался характерен для многих японских
и европейских сказок, переведенных на японский язык, а раз так, значит
все-таки можно? В общем, мы так сделали вопреки желанию.
Но всё же, что именно хотел подчеркнуть этим «моцу» японец, «написавший»
эту сказку? Выразил иронию? В чем же тогда она заключается? Может в том,
что глагол «моцу» еще как-то допустимо применять по отношению к грудничкам,
которых именно держат, то есть носят на руках? А дети постарше, их уже
не «моцу» (держат на руках), они уже «имас» - живут? Тогда получается,
что задержались три балбеса на шее папаньки, вернее, на его руках, и не
слишком ли много любящий батянька цацкался с ними и баловал все это время,
не давая им побольше самостоятельности?
Если каждый из нас научится думать над каждым японским словом, а не
просто проглатывать их — это будет величайшая победа над своей косностью,
но в случае с «моцу» все оказалось значительно проще. Оказывается, это
для русского уха в слове «иметь» проскакивает пошловатое «ПОиметь», а
для японцев «MOTSU» - это «держать», в котором слышится и чувствуется
для японского уха значение «СОдержать». Поэтому японец может «иметь» (моцу)
и детей, и родителей, и жену, и кого-то еще, особенно, если сюда вкладывается
оттенок СОДЕРЖАНИЯ на своей шее, или, как это больше совпадает со значением
глагола «моцу», на руках.
Поэтому оставляем так, как оно и было изначально:
むかしむかし、三人の息子を持つ王様がいました。
Жил-был царь не просто «имеющий» детей, а имеющий на содержании.
Но для себя запомним: не следует что-либо использовать в языке, если вы
стопроцентно не уверены в том, что это будет здесь или там правильно понято,
и если какой-то вариант кажется чем-то подозрительным, то всегда можно
его переделать на другой, более нейтральный, например, в нашем случае
на такой:
むかしむかし、王様がいました。王様には三人の息子がいました。
Давным-давно жил-был царь и было у него три сына.
А ведь комар носа не подточит. Хорошо сказано, хотя, если честно, и
здесь есть что обсудить, но если мы и дальше будем мусолить, то до самой
сказки так и не доберемся :)
Уф! Вытерли пот со лба и до следующего фрагмента!
Вернуться назад <<<
| >>> Читаем дальше
*) В качестве иллюстрации использованы
кадры из мультипликационного фильма "Вовка в тридевятом царстве".


Тексты для чтения на японском
языке с разбором на сайте Самоучитель Японского Языка.
|
Copyright
© 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович |
japlang.ru
|
|