Вернуться к менюшке (цветочку) Перейти к списку иероглифовИЕРОГЛИФ "КРЕВЕТКА"

МОРСКОЙ СТАРИК В ПУЧИНЕ ЯПОНСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ

Многие из нас любят, когда иероглиф содержит в себе какой-то легко распознаваемый графический смысл – уж больно легко такие иероглифы запоминаются. А вот у некоторых индивидуумов особую любовь и душевный трепет вызывают те японские слова, которые не только раскладываются на смысловые иероглифы, а ещё и звучание таких слов не зависит от чтений составляющих иероглифов. Пример? Пожалуйста:

Дельфин по-японски 海豚 (КАЙ уми море + ТОН бута свинья) – морская свинья. А читается это слово, что приятно, что интересно и что особенно очаровательно, вообще независимо от иероглифов – читается оно: ирука. Понятно, что японцы не сами сложили эту шараду, а позаимствовали эту запись, как всегда, у китайцев (дельфин, 海豚 – hǎitun по-китайски), а уж словечко иппонцы своё оставили, хотя и имели полное право назвать дельфина чисто по-китайски hǎitun или, как того и следовало бы ожидать, кайтон. И почему-то чертовски приятно, что словечко они своё оставили. А приятно не потому, что ирука благозвучнее, чем кайтон, а потому, что на японском архипелаге произошло великое дело: сложная, слоноподобно неповоротливая письменность древнего Китая была испытана и обкатана в разных направлениях на предмет её адаптации под более гибкие, в плане способности слов к изменениям, языки.

«Слон» не только вошел в «посудную лавку», но и не разбил «посуду»… Сам малость адаптировался, да и посуда тоже испытала на себе «давление» со стороны слона. Таким образом, как частный случай, мы получили то, что получили: часть слов японского языка произносится независимо от записи. И это прелестно, ибо в этом и заключается основная «примочка» китайской письменности: записывать смысл в чистом виде, минуя чтение. Правда, здесь следует оговориться, что у самих китайцев не всё так просто, но мы не об этом.

Итак, смысл минует звучание! Разберём ещё одно слово:

海老 эби (КАЙ уми море + РО: ой старик) – креветка, омар. Кстати, эби можно записать не словом, а отдельным иероглифом: – эби, он и есть эби: креветка, омар. А вот этот самый эби () нам уже небезынтересен по линии правого элемента, который мы уже успели как-то «пощупать» в заметке про иероглиф (КА хима) – свободное время, досуг (помните, было сделано допущение, что в какой-то день две руки ощипывают пёрышки или лепесточки от нечего делать?). Смотрим на картинку и удивляемся: креветка – это некое существо ( ТЮ: муси - червяк, насекомое), которое мы держим двумя руками и «расщипываем» в «пух и перья», вернее, в панцирь и лапки, добираясь до его вкуснейшего мяса.

KA ebi креветка

Не «зацикливаемся» на ненаучности предложенной картинки – не ради этого была сделана заметка. Просто полюбуемся иероглифом (КА эби креветка), а сопоставив его с уже известным нам иероглифом (КА хима досуг) – вообще довольно плотно «засандалим» его в нашу память. Тут, правда, может возникнуть резонный вопрос: а причём тут, мол, насекомое в креветке ? Неужели древние китайцы были столь слабы в классификации мира животных? Ну, во-первых, почему бы и нет (хотя в этом мало верится), а во-вторых, как-то тут столкнулся с информацией, что этим иероглифом, бывало, обозначали даже человека (как не вспомнить наше «не человек, а червь презренный»), но это уже большая наука, а у нас задачи попроще :)

Переёти к иероглифу Хима (досуг)>>>

 

Другие иероглифы

С уважением, Александр Вурдов.

 

Copyright © 2000-2015 Вурдов Александр Морисович
japlang.ru

Вверх