Вернуться к менюшке (цветочку) Перейти к списку иероглифов"ДАВАТЬ И БРАТЬ В ДО ЛГ"

- ДА, ОДОЛЖИЛ!
- НЕТ, НЕ ЗАНИМАЛ!!!

Как-то попалась на глаза фраза, мало чем примечательная, но были в ней два слова, а значит, и два иероглифа, которые для многих стали камнем преткновения, поскольку легко их перепутать да и запомнить трудно. Попробуем эту некрасивую ситуацию раз и навсегда для себя разрулить - глядишь, может, кому этот "рулёж" и поможет.

― 私 は 数ヶ月 前 に お金 を あなた に 貸しました。
― Watashi wa su:kagetsu mae ni o-kane wo anata ni kashimashita.
― Я несколько месяцев назад деньги тебе одолжил.

― 本当です か?あなた に お金 を 借りた 覚え は ありません が。
— Hoɴto: desu ka? Anata ni o-kane wo karita oboe wa arimaseɴ ga.
― Правда?! У тебя деньги взял в долг? Не помню, однако...

Больше всего в этом диалоге нравится защитная реакция ответчика: "本当です か?" (хонто: дэс ка) - так и вижу округлившиеся глаза удивленного японца, который вдруг обнаружил, что кому-то что-то должен. Вот только какой формы глаза стали у его собеседника, если факт передачи денег взаймы действительно имел место, а его друг об этом не помнит или не захотел вспомнить :)

Но мы не о том. Нас интересуют только слова:

貸す (касу) - давать в долг (в займы, одалживать).
借りる (кариру), 借る (кару) - брать в долг (в кредит, во временное пользование).

Приятно, что оба слова звучат немного "похоже": касу (давать в долг), кару, кариру (брать в долг). Запоминаем: тот, кто дает в долг, он побогаче, а поэтому у него есть зонтик "каса": у кого "каса", тот и "касу", ибо имеет кассу. Возникает перед глазами образ старого одесского ростовщика, который не говорит "ДАЙ", потому что он не требует, а немножечко искажает слово, набивая себе цену: "Этому ТАЙ, тому ТАЙ, а у дедушки Изи касса не резиновая, но каждому только ТАЙ" :)

貸 (ТАЙ касу) - давать в долг (каждому тут "тай кассу" :).

Иероглиф 貸 состоит из двух элементов-иероглифов:

Это 貝 (БАЙ кай) - раковина. Раковина - это в прошлом денюшка, поэтому ничего удивительно, что именно этот элемент, став символом денежных отношений, запечатлелся в иероглифе 貸 (ТАЙ касу давать в долг).

Другой элемент, это 代 (ДАЙ кавару) - заменять, замещать, сменять. Дающий в долг 貸 отдает денюшку 貝 и "взамен" 代 получит "вместо" 代 неё другую денюшку 貝, а возможно, даже заменит 代 на две денюшки 貝, а то и на три - все зависит от процентной ставки сделки:) А вообще, когда дают долг, берут что-то в залог, вот и получается, что деньги дают взамен чего-то, заменяют на вещь, на проценты .Так что почему здесь именно элемент 代 (заменять) придумать для себя не сложно.

ТАЙ касу давать в долг СЁКУ кару брать в долг

Итак, давать в долг 貸 - это значит временно заменять 代 свою деньгу 貝 на другую вещь или на процент. Хотя мне больше нравится разбить этот иероглиф еще на более мелкие компоненты. Сами посудите: 貸 (дать в долг) = 人 (человек) + 弋 (стрела, стрелять из лука, арестовывать) + 貝 (ракушка, денюшка) - идеи по связкам этих трех элементов прямо "прут" в воображении :)

Теперь о том, кто берет в долг 借. Взял в долг 借 и теперь на тебе этот долг 借 (кари) всю жизнь висит. Ты уже забыл, ибо давно 昔 (мукаси) это было, и вдруг из далекого прошлого 昔 (СЭКИ мукаси прошлое, раньше, давно, старые времена) приходит человек 人 (ДЗИН, НИН хито) и говорит: ДОЛЖОООООК!!!! 借り (кари)!!!!
И воспринимает должник всё это как небесную кару - вот что значит, брать что-то в долг (кару) - навлекать на себя кару..

Итак: даёт в долг 貸 (ДАЙ касу), тот, кто имеет кассу, по сути заменяя 代 свои деньги 貝 на чужие, а вот тот, кто в долг берет 借 (СЁКУ кару, кариру), рискует навлечь на себя от человека 人 из прошлого 昔 небесную кару и быть однажды жизнь битым, высеченным (секу, сёку :) и получить хороший удар в щёку (сёку) - вот что значит делать "кару" (СЁКУ кару, кариру - брать в долг).

Вот, вроде бы, ерунду написали, но теперь эти два иероглифа в тексте легко будет узнать и даже прочитаны, а кроме этого попутно еще несколько иероглифов освежили в памяти :)

 

Другие иероглифы

С уважением, Александр Вурдов.

Иероглифы Касу, Кару, Кариру давать и брать в долгна сайте Японский для души (самоучитель японского языка)

Copyright © 2000-2016 Вурдов Александр Морисович
japlang.ru

Вверх