Вернуться к менюшке (цветочку) Перейти к списку иероглифовИЕРОГЛИФЫ "НЕБО" И "НЕБЕСА"

ЯПОНСКОЕ НЕБО И ЯПОНСКИЕ НЕБЕСА

Есть, по крайней мере, два иероглифа «небо»: TEN ама – небеса и KU: sora - небо (а также и пустота).

TEN  Небеса и KUU sora  Небо . Японский язык для начинающих.

– литературный вариант неба, и будет логичней перевести его не как «небо», а как «небеса». Иероглиф в обычной жизни используется крайне редко, а словарь Яркси так и подавно считает его устаревшим. Но все же можно привести некоторые примеры его использования:

天の河 (ама но гава) - Млечный Путь.

天におられる神 (ten ni orareru kami) - Бог, пребывающий на небесах.

Пример, который в первую очередь придёт в голову не только японцу, но и нашему русскому брату. Оно и понятно: раз небеса – значит, что-то возвышенное, духовное. Что или кто может быть выше Бога? Поэтому и иероглиф не обычное «небо» , а «небеса» .

おられる означает «быть», «находиться». Глагол おられる образуется от глагола いる (iru) – находиться. Но так в нашем примере главное действующее лицо не кто иной, как сам Бог – Ками-сама – мы не можем просто так взять и сказать: Бог находится в небе, как будто он самый обычный смертный. И уж если мы по отношению к Богу вынуждены применить наши земные слова, то они должны быть максимально вежливыми. Поэтому употребляем самую вежливую форму глагола いる, то есть добавляем к нему "хвостик" страдательного залога られる (-rareru). Но у нас orareru, a не irareru! Дело в том, что в этом случае мы используем не сам глагол «находиться» - いる , а его вежливый аналог おる.

А теперь пример не совсем корректного использования кандзи (ten):

天を見上げよ! (ten wo miage-yo) Посмотри на небо! (Смотри в Небеса)
見上げ - … (смотреть + поднимать + утвердительная частица).

Конечно же, мы можем сказать нечто подобное, но если ты скажешь TEN вместо SORA в повседневной жизни, японец посмотрит на тебя как на сумасшедшего. Фраза эта очень пафосная и напыщенная, и прозвучит скорей как цитата из романа или стихотворения, чем обращение к реальному человеку в обычной жизни. Поэтому лучше сказать 空を見上げよ! (sora wo miage-yo)

Однако и тут есть свой нюанс: данная фраза является вариантом мужской речи. Девушке же будет лучше сказать: 空を見上げなさい (sora wo miage-nasai), что ближе к русскому «Посмотрите, пожалуйста, на небо», так как фраза 空を見上げよ! из уст девушки прозвучит скорей как грубый приказ, чем дружеская ремарка.

А теперь приведем примеры фраз, наиболее часто используемых японцами в повседневной жизни с уже родным и знакомым иероглифом (sora) небо:

青い空 (ao i sora) - голубое небо
空の上 (sora no ue) - выше неба
空の雷 (sora no kaminari) - гром в небе
空にいる鳥 (sora ni iru tori) - птица в небе
空の中の飛行機 (sora no naka no hikouki) - самолет в небе
空の中の月 (sora no naka no tsuki) - луна в небе
空から降る雪 (sora kara furu yuki) - с неба идет снег
空の中の日が昇る (sora no naka no hi ga noboru) - в небе всходит солнце
空の中の日が沈む (sora no naka no hi ga shizumu) - в небе садится солнце

Стоит заметить, что в двух предыдущих примерах со всходящим и садящимся солнцем можно опустить то, что солнце встает именно в небе – оно и так понятно, и не только для нашего русского ума, но и для японского. То есть, логичней будет просто сказать:

日が昇る (hi ga noboru) – солнце встает; и 日が沈む (hi ga shizumu) – солнце садится.

А ещё - это "пустой", который образует знаменитую японскую борьбу. А еще с помощью него можно сказать "Я голоден" (живот пустой) - お腹が空いた (о-нака суйта). Но не будем повторяться, ибо всё это есть в Кандзявых эссе...

Вот и всё. Разве что хочется обратить внимание на то, до чего же похож на картинке иероглиф на летящий Боинг :)

*) Материал подготовлен совместно с Настасьей Марковой специально для "Японский для души".

 

Другие иероглифы

С уважением, Александр Вурдов.

 

Иероглифы Небо и Небеса на на сайте Японский для души (Самоучитель Японского Языка)

 

Copyright © 2000-2016 Вурдов Александр Морисович

Вверх