Вернуться к менюшке (цветочку) В справочникГЕЙША

芸者

ГЕЙША : 芸者

Шёл по улице. Впереди ковыляла гейша в кимоно.

Вижу, ногам в гета тяжело. Стал клеиться.

Подошел издалека. Завел разговор об обуви, о японских традициях.

Говорил много, проявил сильный интеллект.

Японка иногда дико на меня косила взгляд, но молчала.

Предложил взять за ручку или хотя бы понести ее сумочку.

В результате получил сумкой по голове и дикий громкий крик и ругань.

Оказалась китайской туристкой.

Не повезло, ведь уже почти сходилось и все было почти намази.

А ТЕПЕРЬ в ВИДЕ ХАЙКУ

下駄の音や
芸者と見てしばし
中国人

Geta no oto ya
Geisha to mite shibashi
Chuugokujin

Стук гэта...
Приняв за гейшу —
Ах, китаянка!

Что такое しばし

しばし – ненадолго, на мгновение, на короткое время. Здесь играет ключевую роль, передавая мгновенность ошибки и добавляя слои смысла

В контексте хайку : герой "на мгновение принял её за гейшу", но быстро осознал ошибку. Создаетñÿ эффект "ах, это всего лишь миг!", подчеркивая комичность ситуации. Усиливает контраст между "казалось" и "оказалось".

"До": Мгновение иллюзии (女を芸者と見てしばし)
"После": Резкое прозрение (中国人)

В традиционных хайку 「しばし」 часто связывают с эфемерностью (как сезонные изменения). У нас же мимолетность человеческих заблуждений.

Кроме того слоги СИ - БА - СИ мягко замедляют чтение, имитируя "замедленное осознание", особенно в контрасте с резким финалом (中国人 — "китаянка").

В японской поэзии 「しばし」 часто сопровождает образы обмана зрения или мимолетных впечатлений, на прримере из Басё:

しばしは 花の上なる 月夜かな」
На мгновение / кажется, что лунный свет / лежит на цветах
(Иллюзия, рассеивающаяся при ближайшем рассмотрении).

Что такое "や" ?

や в нашем хайку — это специальная разделительная частица, которая придаёт стихотворению глубину и многозначность. Она играет роль разделителя с последующим акцентом, обрывая фразу и создавая паузу для воображения, ну, совсем, как визуальное многоточие в русской поэзии.:

下駄の音や
Стук гэта... (а дальше — неожиданность).

Кроме того, частица "Я" создаёт атмосферу, связывая звук гэта (японский культурный код) с обманом зрения (не гейша), а также приглашает к созерцанию. や говорит: "Вот стук гэта — но за ним кроется нечто большее". Читатель сам достраивает образ: усталая походка? Неровная дорога?

Надо отметить, что Басё часто использовал «や» для подобных эффектов:

古池や
фуруикэ я
Старый пруд... (лягушка прыгает / всплеск воды).

Здесь «や», как теперь уже нетрудно догадаться, создаёт паузу перед неожиданным действием. Без や хайку потеряет глубину: станет плоским описанием, нарушится ритмический баланс 5-7-5,: исчезнет намёк на обман восприятия.

НА ЯПОНСКОМ:

芸者

通りを歩いていた。

前方では着物姿の女性が、下駄のせいでよろよろと歩きづらそうにしていた。

彼女と知り合いになろうと、並んで歩きつつ、まずは下駄を切り口に会話を始め、次第に日本の文化や伝統の話題へと移行しながら、自分の教養の深さで魅了しようと試みた。

女性は不機嫌そうな視線を向けてきたが、黙ったままだった。

その沈黙を彼女の気があると勘違いして、つい調子に乗り、彼女の手を取ろうか、あるいはせめて鞄でも持ってあげようと近づいた。

おっといきなり鞄で頭を殴られ、金切り声をあげられた。

ウソでしょ! 実は芸者でも日本人でもなく、中国人観光客だったのだ。

最初はめっちゃ順調だったのに…!

Разбивка по фразам с транскрипцией:

通りを歩いていた。
Тоори о аруитэита.
Я шёл по улице.

を + 歩く (идти) - Указание направления движения "вдоль", "по".
~ていた - Прошедшее продолженное время ("шёл в некоторый момент или промежуток времени")

前方では着物姿の女性が、下駄のせいでよろよろと歩きづらそうにしていた。
Дзэмпо: дэ ва кимоно-сугата но дзёсэй га, гэта но сэй дэ ёроёро то аруки-дзурасо: ни ситэита.
Впереди женщина в кимоно, пошатываясь, с трудом шла из-за гэта.

~のせいで- причина негативного эффекта (из-за)
よろよろ - звукоподражание шатанию.
づらそう - предположение по внешнему виду (казалось трудным).

彼女知り合いになろうと、並んで歩きつつ、まずは下駄を切り口に会話を始め、次第に日本の文化や伝統話題へと移行しながら、自分の教養の深さで魅了しようと試みた。
Канодзё то сириаи ни наро: то, нарандэ аруки цуцу, мадзу ва гэта о кирикути ни кайва о хадзимэ, сидай ни Нихон но бунка я дэнто: но вадай э то ико: синагара, дзибун но кё:ё: но фукаса дэ мэрё: сиё: то кокоромита.
Решив с ней познакомиться, я шёл рядом и, начав разговор с гэта, постепенно перевёл тему на японскую культуру и традиции, пытаясь очаровать её глубиной своих знаний (культурным развитием, образованием).

~ようと (цель)
~つつ (параллельное действие)
切り口に (кирикути) - пропил, зарубка: "используя как отправную точку".
次第に (сидай ни)- постепенно.
~ながら - одновременное действие.
魅了しようと試みた (мирё: сиё: то кокоромита)- пытался очаровать: очаровывать + пробовать.

女性は不機嫌そうな視線を向けてきたが、黙ったままだった。
Дзёсэй ва фукигэнсо: на сисэн о мукэтэ кита га, даматта мама дата.
Она бросала недовольные взгляды, но молчала.

~そうな - кажется, будто.
~ままだった - оставалась в состоянии.

その沈黙を彼女の気があると勘違いして、つい調子に乗り、彼女の手を取ろうか、あるいはせめて鞄でも持ってあげようと近づいた。
Соно тиммоку о канодзё но ки га ару то кантигаэситэ, цуй тё:си ни нори, канодзё но тэ о торо: ка, аруива сэмэтэ кабан дэ мо моттэ агэё: то тикадзуита.
Приняв (неправильно понимать) её молчание за интерес, я, распоясавшись, попытался взять её за руку или хотя бы подержать сумку.

気がある - испытывать интерес.
つい調子に乗り (цуй тё:си ни нори) - по глупости распоясался (совсем импульс своего настроения оседлал)
~ようと - (намерение.

おっといきなり鞄で頭を殴られ金切り声をあげられた。
О:то икинари кабан дэ атама о нагурарэ, канэкиригоэ о агэрарэта.
И вдруг — бац! — получил сумкой по голове и оглушительный визг."

おっと - междометие "вдруг".
いきなり(行き成り) (икинари) - внезапно, без предупреждения. В сочетании с "атто" аналогично русскому "и вдруг — бац!". Придаёт тексту эффект устного повествования
殴る (нагуру) - ударять; бить, колотить;
金切り声 (канэкирикоэ) - пронзительный крик: "как режущий по металлу голос"(содержит звукоподражательное きり (резкий звук и создаёт ассоциацию с "режущим слух" криком. Часто встречается в манге/аниме

まさか!実は芸者でも日本人でもなく、中国人観光客だったのだ。
Масака! Дзицу ва гэйся дэ мо Нихондзин дэ мо наку, тю:гокудзин канко:кяку датта но да.
"Не может быть! Оказалось, это не гейша и даже не японка, а китайская туристка.

まさか!- можно было бы заменить на ウソでしょ!, но "ун дэсё!" ("Упс!" , Да ладно!") больше подходит для устной речи, а "масака!" - это естественное восклицание в письменном тексте.

最初はめっちゃ順調だったのに…!
Сайсё ва мэ:тя дзюнтё: датта но ни…!
А ведь всё так хорошо начиналось…!

~でも~でもなく ("ни..., ни...")
めっちゃ - разг. "очень".
順調 (дзюнтё:) - благоприятный (ход, течение): порядок + то, узнавать
~のに (сожаление)

 

СОВЕТ АВТОРА САЙТА:

Японское чтиво для начинающих переводчиков с японского

Удивительный проект: каждый день утром и вечером по новому предложению с переводом и разбором всего и вся. Но основная примочечка в том, что не только каждый день, не только полно, не только натурально японское, но что КАЖДЫЙ день и по ЧУТЬ-ЧУТЬ. Группа "Японское чтиво":

ЯПОНСКОЕ ЧТИВО

 

С уважением, Александр Вурдов..

 

В начало (меню)

 

Хоккушки (ну, типа, хокку, но только в прозе и с долей юморной иронии) от Александра Вурдова.

Top.Mail.Ru Copyright © 2000–2025
Вурдов Александр Морисович
japlang.ru

Вверх