![]() ![]() |
![]() |
芸者
ГЕЙША : 芸者Шёл по улице. Впереди ковыляла гейша в кимоно. Вижу, ногам в гета тяжело. Стал клеиться. Подошел издалека. Завел разговор об обуви, о японских традициях. Говорил много, проявил сильный интеллект. Японка иногда дико на меня косила взгляд, но молчала. Предложил взять за ручку или хотя бы понести ее сумочку. В результате получил сумкой по голове и дикий громкий крик и ругань. Оказалась китайской туристкой. Не повезло, ведь уже почти сходилось и все было почти намази. А ТЕПЕРЬ в ВИДЕ ХАЙКУ下駄の音や Geta no oto ya Стук гэта... Что такое しばししばし – ненадолго, на мгновение, на короткое время. Здесь играет ключевую роль, передавая мгновенность ошибки и добавляя слои смысла В контексте хайку : герой "на мгновение принял её за гейшу", но быстро осознал ошибку. Создаетñÿ эффект "ах, это всего лишь миг!", подчеркивая комичность ситуации. Усиливает контраст между "казалось" и "оказалось". "До": Мгновение иллюзии (女を芸者と見てしばし) В традиционных хайку 「しばし」 часто связывают с эфемерностью (как сезонные изменения). У нас же мимолетность человеческих заблуждений. Кроме того слоги СИ - БА - СИ мягко замедляют чтение, имитируя "замедленное осознание", особенно в контрасте с резким финалом (中国人 — "китаянка"). В японской поэзии 「しばし」 часто сопровождает образы обмана зрения или мимолетных впечатлений, на прримере из Басё: しばしは 花の上なる 月夜かな」 Что такое "や" ?や в нашем хайку — это специальная разделительная частица, которая придаёт стихотворению глубину и многозначность. Она играет роль разделителя с последующим акцентом, обрывая фразу и создавая паузу для воображения, ну, совсем, как визуальное многоточие в русской поэзии.: 下駄の音や Кроме того, частица "Я" создаёт атмосферу, связывая звук гэта (японский культурный код) с обманом зрения (не гейша), а также приглашает к созерцанию. や говорит: "Вот стук гэта — но за ним кроется нечто большее". Читатель сам достраивает образ: усталая походка? Неровная дорога? Надо отметить, что Басё часто использовал «や» для подобных эффектов: 古池や Здесь «や», как теперь уже нетрудно догадаться, создаёт паузу перед неожиданным
действием. Без や хайку потеряет глубину: станет плоским описанием, нарушится
ритмический баланс 5-7-5,: исчезнет намёк на обман восприятия. НА ЯПОНСКОМ:芸者通りを歩いていた。 前方では着物姿の女性が、下駄のせいでよろよろと歩きづらそうにしていた。 彼女と知り合いになろうと、並んで歩きつつ、まずは下駄を切り口に会話を始め、次第に日本の文化や伝統の話題へと移行しながら、自分の教養の深さで魅了しようと試みた。 女性は不機嫌そうな視線を向けてきたが、黙ったままだった。 その沈黙を彼女の気があると勘違いして、つい調子に乗り、彼女の手を取ろうか、あるいはせめて鞄でも持ってあげようと近づいた。 おっといきなり鞄で頭を殴られ、金切り声をあげられた。 ウソでしょ! 実は芸者でも日本人でもなく、中国人観光客だったのだ。 最初はめっちゃ順調だったのに…! Разбивка по фразам с транскрипцией:通りを歩いていた。 を + 歩く (идти) - Указание направления движения "вдоль", "по". 前方では着物姿の女性が、下駄のせいでよろよろと歩きづらそうにしていた。 ~のせいで- причина негативного эффекта (из-за) 彼女と知り合いになろうと、並んで歩きつつ、まずは下駄を切り口に会話を始め、次第に日本の文化や伝統の話題へと移行しながら、自分の教養の深さで魅了しようと試みた。 ~ようと (цель) 女性は不機嫌そうな視線を向けてきたが、黙ったままだった。 ~そうな - кажется, будто. その沈黙を彼女の気があると勘違いして、つい調子に乗り、彼女の手を取ろうか、あるいはせめて鞄でも持ってあげようと近づいた。 気がある - испытывать интерес. おっといきなり鞄で頭を殴られ、金切り声をあげられた。 おっと - междометие "вдруг". まさか!実は芸者でも日本人でもなく、中国人観光客だったのだ。 まさか!- можно было бы заменить на ウソでしょ!, но "ун дэсё!" ("Упс!" , Да ладно!") больше подходит для устной речи, а "масака!" - это естественное восклицание в письменном тексте. 最初はめっちゃ順調だったのに…! ~でも~でもなく ("ни..., ни...")
СОВЕТ АВТОРА САЙТА:Удивительный проект: каждый день утром и вечером по новому предложению с переводом и разбором всего и вся. Но основная примочечка в том, что не только каждый день, не только полно, не только натурально японское, но что КАЖДЫЙ день и по ЧУТЬ-ЧУТЬ. Группа "Японское чтиво":
Хоккушки (ну, типа, хокку, но только в прозе и с долей юморной иронии) от Александра Вурдова.
|
![]() |
![]() ![]() |
|||
![]() |