ЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 12

Перед нами снова весьма простое предложение:
この紅茶をミルクと一緒に飲むのがお気に入り♡
Коно ко:тя-о мируку то иссё ни ному но га о-ки ни иру
Я люблю пить этот чай с молоком.
Несмотря на его простоту, практически каждое его слово требует обсуждения.
Итак, следуя традиции, оставляем от этого предложения костяк и максимально
его упрощаем – сводим его к более понятным и привычным формам:
この紅茶を飲むのがお気に入ります。
Коно ко:тя-о ному но га о-ки ни иримас
Мне нравится пить этот черный чай.
Еще немного упросим:
この茶が気に入ります。
Коно тя га ки ни иримас
Мне нравится этот чай.
Прежде всего про чай. Вслушаемся: тя – cha – чай –
понятно, откуда у нашего ЧА-я ноги растут?
В обычной японско-китайской жизни 茶 (тя) – это тот самый
национальный зеленый чай. Хотя, наверное, чтобы иностранцев не вводить
в заблуждение, зеленый чай могут назвать и グリーン茶
(гури:н та) – понятно, откуда здесь взялся green.
Опять же следует напомнить, что чай для японцев и китайцев – это
больше, чем просто напиток, поэтому принято (но необязательно) добавлять
к «чаю» уважительный префикс «о-»: お茶 (о-тя).
А вот тот наш «черный чай», если внимательно на него посмотреть в стакане,
то он не черный, а алый, именно поэтому наш «черный чай» в Японии не "черный
чай", а «алый чай»: 紅茶 (ко:тя), где: 紅 (КО:) –
курэнай (алый) и даже иногда «акай» (красный).
Кстати, однажды, будучи в Китае, посетив фирменный чайный магазинчик,
автор сиих слов попросил хозяина лавки налить не зеленый, а именно черный
чай. Хозяин с удовольствием заварил мне чайничек и налил из него…
по сути дела такой же зеленый (на мой взгляд) чай. На замечание, что это
не черный чай, продавец спросил, а что значит для меня черный чай. Ну,
я и рассказал, что мы, в России, предпочитаем индийский чай, который и
является для нас черным.
Надо было видеть лицо продавца черного и зеленого чаёв: смесь скепсиса
и жалости к покупателю-недоумку – именно это выражение еле сдерживалось
на его лице. :)
Теперь о любви и предпочтениях. Мы уже сталкивались со способом выражения
своих привязанностей, и этот способ нравиться нравится всем новичкам (прежде
всего своей простотой выражения мысли):
この紅茶が好きです
коно ко:тя га ски дэс
Это чай мне нравится.
Я люблю этот чай.
А если чай не просто нравится, а очень нравится, то:
この紅茶が大好きです
коно ко:тя га дайски дэс
Я очень люблю этот чай.
Мне очень нравится этот чай.
А теперь новое «нравится» в нашей жизни:
この紅茶が気に入ります。
Коно ко:тя га ки ни иру
Мне нравится этот черный чай.
Буквально: этот чай входит в (мою) душевную энергию (можно сказать:
он мне по душе).
Какая же разница между «ски дэс» и «ки ни иру? Знатоки уверяют, что
СКИ – это уже что-то на уровне любви, ведь мы можем в формулу «нечто/некто
ГА ски дэс» подставить даже человека и получим чистую любовь. Да и не
зря же иероглиф 好 состоит из «женщины» и «ребенка» - ну, как их
не любить!?:
私はあなたが好きです
ватаси ва аната га суки дэс
Можем перевести и как «ты мне нравишься», и как «я тебя люблю».
А вот в варианте:
この紅茶が気に入ります。
Акцент ставится именно на том, что что-то (да, и кто-то тоже) именно
нравится. До любви там далеко: по душе, по нраву (входит в мою душевную
энергетическую составляющую ЦИ 気).
Итак, формулы «нравящести» проста:
Что-то ГА цуки дэс
Что-то ГА ки ни хаиру.
Но, обратим внимание, что у нас в обоих случаях перед ГА стоит существительное.
А что, если речь идет не об объекте, а о процессе, о глаголе (музыку слушать,
книги читать, песни петь, чай пить)?
Ну, во-первых, всегда можно найти в японском языке какой-нибудь хитрое
существительное, отвечающее за то или иное явление (как правило, нечто
заимствованное из китайского языка):
本を読む (хон-о ёму) –
читать книгу
読書 (докусё) – чтение книг.
А в случае с чаем, просто 茶 вместо 茶を飲む
А во-вторых, есть более простой вариант: превратить глагол в некоторое
подобие существительного. И делается это просто добавлением частицы «но»
к глаголу. "НО" в этом случае играет роль субстантиватора – «превращателя»
глагола в существительное или, скорее, ставит его в инфинитивную форму
(что делать):
本を読む (хон-о ёму) –
читать книгу; читаю книгу, буду читать книгу.
本を読むの (хон-о ёму но)
– чтение книги; читать книги.
В результате получаем наше предложение:
この紅茶を飲むのがお気に入ります。
коно ко:тя-о ному но га о-ки ни иримас
Мне нравится пить этот черный чай.
Ну, а то, что в авторском предложении от "иримас" осталось только "ири",
так это списываем на то, что мыль у автора явно еще не докончена и в следующем
кадре явно будет как-то еще развита.
А на сегодня всё. Чтобы перейти к следующему фрагменту, кликаем на картинку:
Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь
(не забываем включить субтитры на японском языке):
https://youtu.be/psSJG6SznM8


Японический лабораториум - еще один проект на сайте
Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический
лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы
и прочее.
|
Copyright
© 2000-2023 Вурдов
Александр Морисович |
japlang.ru
|
|