Вернуться к менюшке (цветочку) К списку рассказов РАССКАЗЫ

ЛЮБЕЗНОСТЬ ЯПОНЦЕВ (Часть 4)

Продолжаем знакомиться с рассказом Галины Воробьевой на японском языке. Сегодня очередное предложение. Читаем, переводим, разбираемся. Итак, сначала исходник:

ここである1日にあった3 つのエピソードを 紹介したい と思います。

Koko de aru ichinichi atta mitsu no episo:do wo shoukai-shitai to omoimasu.

Хотелось бы рассказать о трех случаях, которые произошли со мной за один день.

Сначала пара слов, на которые просто есть смысл обратить внимание:

エピソード episo:do эпизод ( от английского episode)

紹介 (shoukai) - знакомство, представление, рекомендация, рецензия; shoukai суру - знакомить, представлять.:

自己紹介をお願いします (jiko-shoukai wo o-negai-shimasu) - Представьтесь, пожалуйста.

А теперь момент, который может кого-то и запутать, по крайней мере, участь сия не миновала и набравшего на компьютере эти вот буквы. Смотрим на начало предложения и подумаем, почему ここである (коко дэ ару - здесь находИться) здесь нахОдится? Вот я тоже долго думал, почему не просто ここで (коко дэ) - здесь, а именно ここである (коко дэ ару - здесь находиться) . А у вас это вызвало затруднение? Ну, я то старый дурак, а вы?!!! :)

В общем, упершись в проблему рогом, и не найдя логического ответа, побеспокоить автора текста, то есть Галину Воробьеву, дурацким вопросом. И вправду, вопрос был дурацкий, ибо, как оказалось, "ару" - это не "находиться", а "один, некий" и относится не к "коко дэ", а к "хи": ару хи - один (некий) день, однажды!!!

Но, это же элементарно!!! Почему же не подумал сразу так? Да две причины... Во первых, привычка видеть сочетание "ару хи" в начале предложения (однажды ....), а во-вторых, тут не просто хи, а еще и указано количество дней - один день (1日): ある1日にあった (ару итинити ни атта) - за один некий день имевшие место! , что немного и сбило с толку.

Зачем этому недоразумению уделено столько внимания? Да потому что подобные ситуации при переводе довольно нередки, когда шаблонно смотришь на японский текст, бьешься об него час, и только случайно или с чей-то подсказки "перегруппировав" слова в другом подчинении, в момент находишь ответ. Вывод: не будьте шаблонны при чтении японского текста, ведь данный пример - самый легкий, который только можно придумать. Те же, кто уже читает или читал Самообучающие тексты, наверняка обратили внимание на изобилие сложных построений в японских предложениях, до такой степени, порой, сложных, что нам приходилось иногда такие предложения разбивать на "подпредложения", переводить их отдельно, а потом соединять воедино - а иначе полный "кирдык" :)

А мы с вами делаем сейчас подстрочный перевод данного фрагмента текста.

ここである1日にあった 3つのエピソードを 紹介したいと思います。

Koko de aru ichinichi atta mitsu no episo:do wo sekai-shitai to omoimasu.

Хотелось бы представить три случая, которые произошли со мной за один некий день (однажды в течение одного дня).

А в завершение давайте повторим слова, которые показались несколько сложноватыми за все время разбора этой интересной истории - не стремимся специально запоминать, но честно прочитаем по-японски вслух каждое слово, обратим внимание на графику иероглифов и посмотрим на перевод:

紹介 (shoukai) - знакомство, представление. 素

素晴らしい (субарасий) - замечательный, великолепный, изумительный.

理由 (рию:) - причина.

問題 (мондай) - проблема, вопрос.

親切 (синсэцу) - доброта, любезность, сердечность: синсэцу-на - добрый, любезный.

礼儀正しい (рэйгитадасий) - воспитанный, с хорошими манерами.

 

Предыдущий фрагмент <<< | >>> Читаем дальше

С уважением, Александр Вурдов.
Copyright © 2000-2015 Вурдов Александр Морисович
japlang.ru



Вверх