渡す(ватасу) - перевозить, переправлять,
перекидывать (мост) и так далее.
А отсюда, внимание, забавность:
渡し (ватаси) - переправа, передача
:)
Вот уж действительно, интересное совпадение... Или все же не совпадение?
Нет ли тут какой-нибудь связи между Ватаси (я) и Ватаси (переправа). Сразу
стали в голове какой-нибудь японский босс передал в знак уплаты долга
другому японскому боссу и вот служивый приходит и говорит: переданный
(ватаси) вам явился служить преданно и честно. Но это так, лирика. Идем
дальше.
- ВОДА И СТЕПЕНЬ - МЕРА ВОДЫ
То, что в иероглифе 渡 (переправа) присутствует
вода (смотрим на элемент слева) удивления не вызывает - ведь переправы
как раз через всякие водные препятствия и делаются в основном. А вот правая
часть 度 вызывает это самое удивление,
поскольку это знакомый каждому из нас "градус", "степень" "мера",
"предел", "диоптрия", "раз" и так далее, в общем, мера чего-то,
степень и так далее. И вот какая связь между водой и этой самой мерой
и степенью в иероглифе "переправа" - как-то не очень понятна..
Хотя, почему бы и не придумать для себя такую вот "увязку":
переправа 渡 всегда осуществляется через
речку там, где глубина, то есть мера 度
воды 水 (СУЙ мидзу), степень 度
её поднятия достигает того предела 度,
когда через нее можно перейти или, по крайней мере, накидать камней и
по ним перебраться. То есть переправа 渡
опеределяется тем уровнем воды, той ее мерой, которая позволяет перейти
речку вброд.
渡し舟 (ватасибунэ) - паром,
лодка для переправы: 舟 (СЮ: бунэ лодка,
судно)
荷渡し (ниватаси) доставка
[товара, груза: 荷 (КА ни груз, ноша)
- ОСИМА: ОСТРОВНАЯ ПЕРЕПРАВА
Или вот интересно: на самом юге острова Хоккайдо есть местность, от которого,
по всей видимости, и шла переправа на основную часть японского архипелага.
Этот факт и отразился в названии этой местности: