ЛАБОРАТОРИУМ №1. КАДР 5
        
      Что было в предыдущих четырех кадрах: 
      みなさんこんにちは! 
        Здравствуйте (все) 
       今日はなぜ日本語が難しいと言われているのかをお見せします。 
        Сегодня (я) покажу, почему японский язык сложный (говорят) 
       
        Вот это «говорят» мы сегодня и обсуждаем. 
       難しいと言う 
        мудзукасий то иу 
       Подобное предложение использует глагол «говорения» (можно 
        использовать «рассказывания», «думания» и прочее), перед ним стоит «то» 
        в качестве указателя на то, что сказано, и собственно «мудзукасий» - то 
        есть, то, что сказали: 
       難しいと言う 
        Говорю (говорят, скажем и пр.), что сложный. 
       Если бы были кавычки, то это была бы уже прямая речь: 
       「難しい」と言う 
        Говорю: «Сложный». 
       Но японка вместо «иу» произносит «иварэру» - страдательный залог глагола 
        «иу»:  
       
         
           татэру – (кто-то) построит , татэрарэру – (кем-то) построен 
            будет. 
            татэта – (кто-то) построил, татэрарэта - (кем-то) был построен 
           каку – (кто-то) напишет, какарэру – (кем-то) будет написан. 
            кайта – (кто-то) написал, какэрарэта – (кем-то) был написан 
         
       
       То же самое с глаголом «иу (говорить):  
       
         
           иу – (кто-то) скажет, иварэру – (кем-то) будет сказано. 
         
       
       Вот и получается: 
       日本語が難しいと言われる 
        нихонго га мудзукасий то иварэру 
        (кем-то) говорится, что японский язык сложный 
        (кем-то) называется японский язык сложным. 
       И вот тут еще одна проблема: глагол в разговорной форме обычно выражает 
        будущее время или что-то, что делают регулярно: 
        каку – писать, будет писать, пишу (каждый день) и так далее.  
       Но японка-то хочет подчеркнуть, что говорят про японский язык, что он 
        сложный, именно сейчас, именно в эту минуту, именно в этот период времени, 
        в который мы живем и о котором мы говорим. Поэтому она вынуждена была 
        поставить глагол «иварэру» , скажем так, в «настоящее продолженное время», 
        для чего, как того требует грамматика, преобразовала глагол «иварэру» 
        в его деепричастно-соединительную форму «иварэтэ» и добавила к нему глагол 
        существования «иру» (что-то делая пребывать в этом состоянии): 
       
         
           Кайтэ-иру – пишу: пишу сейчас, в данный момент времени или 
            в конкретный отрезок времени (буквально: пишу и нахожусь) 
           табэтэ-имас – ем: занят именно тем, что ем прямо сейчас или 
            в некий период времени (буквально кушая нахожусь). 
           Иварэтэ-иру – называется (называется сейчас, в наше время 
            и так далее) 
         
       
       日本語が難しいと言われている 
        нихонго га мудзукасий то иварэтэ-иру 
        Японский язык (людьми) называется трудным. 
       なぜ日本語が難しいと言われている 
        надзэ нихонго га мудзукасий то иварэтэ-иру 
        Почему японский язык (людьми) называется трудным. 
       И мы уже были бы готовы сказать, что предложение нами разобрано: 
       今日はなぜ日本語が難しいと言われているのかをお見せします。 
       Мы уже даже понимаем, что все это должно быть переведено как: 
        Сегодня (я) покажу (вам) почему японский язык называется трудным. 
       Но снова проблема! На этот раз проблема в этом самом «НО КА» в конце 
        встроенного предложения… Почему не просто знак вопроса «КА»?  
       なぜ日本語が難しいと言われていますか 
         
        Почему японский язык называется трудным 
        (привычный для большинства из нас вопрос) 
       А этим уже займемся в следующий раз …. 
       Кстати, по поводу страдательного залога и прочих грамматических моментов, 
        с которыми мы встречаемся здесь и которые не очень-то подробно и расшифровываем: 
        у нас есть рассылка с названием «Граммарафон» - мы там собираем разные 
        известные грамматические конструкции и рассылаем каждый день по одному 
        выпуску, где разбираем какую-нибудь конструкцию, ну, например, все тот 
        же страдательный залог: даем простой пример, даем перевод, даем объяснение 
        простое, даем простые примеры… Всего одна страничка… И так 
        почти каждый день. 
        Впрочем, о марафоне можно прочитать здесь (кликаем на картинку): 
       
        
         
        А подпиской интересуемся по почте: akinomori@gmail.com 
        
      А мы пока заканчиваем, а для те, кто не устал и жаждет продолжения, делаем 
        следующий шаг (кликаем по картинке): 
       . 
       
      Полносьтю видео японки можно посмотреть здесь  
        (не забываем включить субтитры на японском языке): 
      https://youtu.be/psSJG6SznM8 
       
        
       
      
        
       
        
        
        
      Японический лабораториум - еще один проект на сайте 
        Японский для души Александра Вурдова (Самоучитель Японского Языка). Японический 
        лабораториум разбирает японские видеоблоги: слова, грамматика, иероглифы 
        и прочее. 
        
      
         
           
 
           | 
          Copyright 
            © 2000-2023 Вурдов  
            Александр Морисович | 
          japlang.ru 
           | 
         
        |