Вернуться к менюшке (цветочку) Хайку ЯПОНСКИЕ СТИХИ

АЛЫЕ ЛИСТЬЯ КЛЁНА (Часть 2-ая)

5.=========================

風削る.
柳や岸の
額かな

Kaze kezuru
Yanagi ya kisi no
gaku kana...

Ветром сгибаемая
Ива на ветру -
Картина печали...

(Арикида Моритаки)

Я наблюдал такую картину. Льет дождь. Дует холодный ветер. На берегу ручья под безжалостными мокрыми порывами ветра сгибается почти до самой воды молодая плакучая ива. Мне тоже не сладко. Но я укрыт зонтом. А она бедняжка голая стоит еле живая. Мне стало жаль ее...

かぜ【風】(кадзэ) ветер;

けずる【削る】(кэдзуру) строгать, сгибать, сокращать;

やなぎ【柳】(янаги) ива;

きし【岸】(кйси) берег;

がく【額(I)】(гаку) картина, пейзаж;

かな(кана) как жаль, печально.

 

6.=========================

落花枝に
帰ると見れば 
胡蝶かな

Rakka eda ni
Kaeru to mire ba
Kotyou kana...

На ветку опавший цветок
Видно, как вернулся,
Но это бабочка была,
как жаль...

 

(Арикида Моритакэ)

Весна в самом разгаре. Сады уже отцветают. Белые лепестки цветков застилают землю вокруг. Под ласковым солнцем проснулись бабочки. Они кружат вместе с лепестками. Взлетают то вверх, то вниз, и, кажется, что некоторые лепестки цветов тоже летят вверх, обратно на ветки...

らっか【落花】(ракка) осыпавшиеся цветки;

えだ【枝】(эда) ветвь, ветка; ответвление; прут;

かえる【帰る・還る】(каэру) возвращаться; と(то) союз и; когда; если;

みる【見る・観る】(миру) смотреть;

ば【場】(ба) место;

こちょう【胡蝶】(котё:) бабочка.

 

7.=========================

花の夢
聞きたき蝶に   
声もなし

Hana no yume
Kikitaki tyou ni
Koe mo nasi.

Про сон цветов
Пытаюсь узнать у бабочки,
Но нет голоса у ней... .

(Рэйкан)

Тишина и покой, и даже ветер не потревожит сон цветущей сакуры, сон ее белых лепестков, и только бабочка, которая сидит на ветке, слегка шевелит своими крылышками и кажется, что она слушает и видит то, что снится белым цветам...

はな【花】(хана) цветок; цветы;

ゆめ【夢】(юмэ) сновидение, сон; мечта;

ききたがる【聞きたがる】(кикйтагару) стремиться услышать (узнать), интересоваться, любопытствовать;

ちょう【蝶】(тё:) бабочка;

こえ【声】(коэ) голос; звук голоса; крик;

も(мо) 1) союз и, тоже;

なし【無し】(наси) ない нет

 

8.=========================

窓の火の
洪水に昇る
若葉かな

Mado no hi no
Ko:zui ni nobioru
Wakaba kana...

Mado no hi no
Ko:zui ni nobioru
Wakaba kana...

(Buson)

Наступил вечер и уже почти ночь. Я зажигаю лампу и выхожу на улицу, где совсем темно, но я вижу, как свет из окна от моей лампы освещает молодую листву на дереве в саду...

まど【窓】(мадо) окно;

ひ【火】(хи) огонь, пламя, свет;

こうずい【洪水】(ко:дзуй) наводнение, разлив; поток (писем, бумаг и т. п.);

のぼる【上る・昇る・登る】(нобору) идти вверх; подниматься; взбираться;

わかい【若い】(вакай) молодой, юный;

はな【花】(хана) цветок;

わかば【若葉】(вакаба) молодая листва, первая зелень.

 

| 1 | 2 | 3 | 4 | 5

Дальше >>>

Босиком по Солнцу

Все проекты Александра Сивухина.

 

В начало (меню)

 

Copyright © 2000-2022 Сивухин
Александр Васильевич
Copyright © 2000-2022 Вурдов
Александр Морисович
www.japlang.ru

Вверх