Z | h | a | k | o | v | K | a | l | l | i | s | t | r | a | t | biography |
Лев Толстой, Николай Рерих, Максим Горький,
Питирим Сорокин и другие величайшие мыслители рубежа веков высоко ценили его,
сказочника земли северной и путешественника, не ведающего покоя, в терзаниях и лишениях
ишущего ответы на вопросы, которые сам себе задавал.
Вся его жизнь прошла в поисках высшей духовности, которую не нашёл он ни среди учителей, ни среди
учёных, ни среди философов.
Что, впрочем, не помешало ему самому стать и прекрасным учителем, и большим учёным - математиком,
астрономом, этнографом, филологом, лингвистом, и просто
великим мудрецом.
До самого конца своей долгой и тяжёлой жизни, в нищете и лишениях,
проповедовал он, Калистрат Жаков, сын резчика по дереву и крестьянки, учёный-энциклопедист и поэт,
свою собственную универсальную религию.
... И когда вышли мы с Кузьмичом на палубу, то увидали пред собою
высокие лесистые берега Японии. Сердце затрепетало у нас в груди...
Невдалеке от нас группа японцев стояла на борту парохода и глядела на свои родные берега: глаза у них были влажные от слез умиления. Японцы посмотрели в нашу сторону, желая убедиться, не плачем ли и мы от умиления пред высокими берегами таинственной Японии. Мы хоть не плакали, но поражены были высотою гор, возвышающихся над морем. Они тянулись далеко и где-то исчезали за горизонтом. Пароход, близко подойдя к пристани Цуруги, остановился, а лодки
уже плыли навстречу ему.
Они произвели на меня самое благоприятное впечатление. Отсюда пошли мы разменять деньги к Хазиади, сухощавому, маленького роста быстроглазому меняле. Он дал нам японские деньги вместо русских и, узнавши от нас, что желаем попить чаю по русскому обыкновению, пригласил к себе на квартиру — в маленький домик с небольшими комнатами, и здесь напоил нас чаем с молоком и с белым хлебом. Мы были очень довольны и щедро поблагодарили его деньгами. Он же взялся провожать нас и на вокзал и купил нам билеты до Токио. Затем к нам подъехали рикши со своими тележками. Вещи уложили мы в одну тележку, сами сели на двух рикш. И те побежали рысью по узким улицам Цуруги... Мы видели по обеим сторонам улиц маленькие постройки без дверей и даже без передних стен, так что все было видно, что делалось внутри. Мы дивились диву и были наверху блаженства. "Вот так Япония", — думал я... Вдали же, за городом, возвышались высокие горы. Рикши скоро привезли нас на вокзал. Хазиади все время объяснял нам по-русски (он прекрасно говорил по- русски) значение построек, видимых с вокзала на ближайших горах. Там были похоронены какие-то самураи. "Там и храм есть, — говорил он, — и зеркало при входе." Я глядел на Хазиади и невольно вспоминал зырянские лица: он напоминал их и по складу речи, и по характеру. — Я мог бы и проводником быть, — продолжал он дальше, — я раз ездил с русским писателем, с Данченко. Даже мог бы быть на Формозе, где живут дикари. Но проводник был нам не нужен, и мы расстались с ним, когда он посадил нас в вагон. |
XXV | XXVI | XXVII | XXVIII | XXIX | XXX | XXXI | XXXII |
Russia * Komi Republik * Syktyvkar * A.M.Wurdow * 2000 |